Why is the NIV Bible Translation updated so much?



How to Translate Metaphors Literally

The final proof that translating “literally” is a myth can be seen in dealing with metaphors and idioms. Ultimately, all legitimate translations are meaning-based.

Video: https://www.youtube.com/watch?v=vmUE2A_kt1I

How to Translate John 3:16 “Literally”

How do you translate metaphors and images?


Why are Translations Different, and Can I Trust Them?

When οὔν Doesn’t Mean “Therefore” (John 11:6)

One of the better known conundrums in NT exegesis is Jesus’ response to hearing about Lazarus. “Now Jesus loved (ἠγάπα) Martha and her sister and Lazarus. So (οὖν) when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.” Jesus loved them, and “therefore” stayed longer (i.e., so Lazarus would die).

Some kind of love, or is it?

Read more of Bill’s blog at: http://zondervanacademic.com/blog/when-%CE%BF%E1%BD%94%CE%BD-doesnt-mean-therefore-john-116-mondays-with-mounce-285/

Translating Every Word (Matt 10:4)

When it comes to particles and conjunctions especially, it can be difficult to translate every single one. Sometimes the best translation is punctuation, and other times it feels like the word is superfluous and should just be dropped in order to write in proper English.

But extreme caution is urged in the case of the latter. There is a reason for every word, even if we don’t understand why it is used.

In Matthew 10 we find the list of the disciples. In v 4 we read, “Simon the Cananaean (Σίμων ὁ Καναναῖος), and Judas Iscariot (καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης), who betrayed him (ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν).” ὁ … παραδοὺς αὐτόν is straightforward Greek, a phrase modifying Ἰούδας. But why is καὶ there, and should it be translated?


More at: http://zondervanacademic.com/blog/translating-every-word-matt-104-mondays-with-mounce-284/