What is a “Divided Tongue” (Acts 2:3)

If you were raised in the church with a biblical pastor, you might have some idea what a “divided tongue” is, but possibly not. My guess is that the most natural understanding is that you have a multiple tongues (of fire), and each one is split into different parts (i.e., “cloven”), but one tongue. But then you get to the second half of the verse and you realize that this fire is going over each person present, possibly 120 people (Acts 1:15).

Read the rest of Bill’s thoughts at: https://zondervanacademic.com/blog/what-is-a-divided-tongue-acts-23-mondays-with-mounce-313/


Why is the NIV Bible Translation updated so much?


How to Translate Metaphors Literally

The final proof that translating “literally” is a myth can be seen in dealing with metaphors and idioms. Ultimately, all legitimate translations are meaning-based.

Video: https://www.youtube.com/watch?v=vmUE2A_kt1I

How to Translate John 3:16 “Literally”

How do you translate metaphors and images?


Why are Translations Different, and Can I Trust Them?

When οὔν Doesn’t Mean “Therefore” (John 11:6)

One of the better known conundrums in NT exegesis is Jesus’ response to hearing about Lazarus. “Now Jesus loved (ἠγάπα) Martha and her sister and Lazarus. So (οὖν) when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.” Jesus loved them, and “therefore” stayed longer (i.e., so Lazarus would die).

Some kind of love, or is it?

Read more of Bill’s blog at: http://zondervanacademic.com/blog/when-%CE%BF%E1%BD%94%CE%BD-doesnt-mean-therefore-john-116-mondays-with-mounce-285/