When Word-for-Word Is Ambiguous (John 9:7)

~ Mounce

I have been sensitive lately to finding passages in which a word-for-word translation is not clear but is ambiguous and perhaps even misleading. I am finding lots of examples.

The one that jumped out to me this morning is John 9:7. Jesus tells the man born blind, “‘Go, wash in the pool of Siloam [τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ]’ (which means Sent [ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος]).” The ESV here is traditional and is reflected in the CSB (the new edition of the HCSB), NET, NRSV, and KJV.

So why then does the NIV have “(this word means ‘Sent’)”? The NLT is even more explicit. “(Siloam means ‘sent’).” The answer is clear. To the English reader, “which” does not clarify if “Sent” is a translation of Σιλωάμ or τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ. But those who know Hebrew or have access to a biblical dictionary know that the term “Siloam” all by itself means “Sent.” So word-for-word creates a problem that the NIV and NLT don’t.

More at: http://zondervanacademic.com/blog/when-word-for-word-is-ambiguous-john-97-mondays-with-mounce-279/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: