Hebrews 10.24-5 Stir one another up?

by Alan Knox – The Assembling of the Church

Here are some thoughts about this verse gleaned from a couple of sources to cause you to go get you Bible, re-read and think through what it really says.

1. Note it does not say “On Sundays”, nor does it exclude Sundays.

2. Does it mean everytime you gather, even on Sundays, everyone is to be involved in the process?

Here are some more thoughts to ponder:

Hebrews 10:24-25 . . . .as we live it #4

http://www.alanknox.net/2008/06/scripture-as-we-live-it-4/

And let us consider how to stir up one another to love and good works, not neglecting don’t forget to meet together in the church building every Sunday morning, as is the habit of some, let your leaders encourage you, and all the more as you see the Day drawing near. (Hebrews 10:24-25 remix)

Let us consider how to stir….or provoke…..one another..

by Steve O http://rockonthis.blogspot.com/2009/06/let-us-consider-how-to-stiror.html

Hebrews 10:24b gets a lot of attention in the body of Christ on Sundays. Most of my days during the assembling of the saints the pastor would always mention “Forsake not the assembling of yourselves.” All in the name of getting people to continue to meet.

Which there is nothing wrong with that, except they usually skip verse 24a.

“And let us consider how to stir up one another to love and good works…”

This has been an issue on my heart for a while. Then the other day one of those God thoughts came to me. In my mind the thought came to me that the word stir was an aggressive word and not a passive one. Meaning that we should almost be provoking each other to the point of anger in order to be on fire for the gospel.

Now realize I say to the point of anger and not to become angry. Yet if we do have that feeling it shouldn’t be toward one another, but toward the direction of wanting to do something for God and not be slack.

I then got up and looked in my wife’s collegiate dictionary for the definition of stir.

This is what I found; disturb, rouse, foment, arouse, provoke, stimulate, goad, spurTo be emotionally moved. To rouse from inactivity.

So with these definitions lets look at the scripture.

Let us consider how to “provoke or rouse one another from inactivity” to love and good works.

You see how powerful that word stir is?

We as Christians come together in order to stir, rouse, provoke each other. It is not a passive word. It is a situation where we should be agitating each other as we assemble in order to be willing to go and praise the Lord and proclaim His word.

So then you can say forsake not the assembling of one another because we are to stir each other up. Our gathering together is not just for us to come and hear a good word from a pulpit. It is in order for us to get fired up, built up and stirred up to go out and reach the lost with the good news.

Timothy was told by Paul to stir up the gifts that were given him by the laying on of hands.

He is to stimulate, provoke and be disturbed in order to function in the gifts God laid upon him.

So it is with us that when we come together that our spirits are being fired up by each other.

We as Christians are not to be passive in our meetings nor are we to be passive in our going out.

It is something we must be passionate enough about that we want to do the zealous works of God without fail.

Granted in our walk we don’t want to come off as aggressive either, yet we must have that good and perfect message of Jesus Christ and Him crucified as our guide to tell others of the word that became flesh.

So next time you gather with the saints be ready to provoke, rouse, stimulate, goad and spur on each other to good works.

Don’t just sit and be a spectator or be passive.

Where should we put the “one another”?

http://www.alanknox.net/2010/08/where-should-we-put-the-one-another/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=where-should-we-put-the-one-another

Hebrews 10:24.

You see, in the Greek text, the word translated “one another” is with the subjunctive (command) “Let us consider”. But, it is almost always translated with the infinitive (“to stir up”).

So, the ESV (and most other translations), produce something like this:

And let us consider how to stir up one another to love and good works… (Hebrews 10:24 ESV)

But, I prefer something like this:

And let us consider one another to stir up love and good works… (Hebrews 10:24)

Do you see the difference? Is there a difference in inte

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: